Un software de gestión de localización sólido podría diferenciar entre gastar dinero en servicios de traducción deficientes y en un trabajo de calidad.
Al preparar un presupuesto de traducción profesional o proyecto, las discusiones sobre el precio de los servicios de traducción naturalmente ocupan un lugar central. El precio dependerá de factores como el coste por palabra, la extensión del contexto, la ubicación y el idioma hablado.

Los servicios de traducción profesionales pueden costar entre $ 0.08 y $ 0.28 por palabra, pero el precio real dependerá de cuántas palabras deben traducirse y con qué rapidez.
Costo promedio de traducción por palabra
Traducción de Inglés cuesta un promedio de $0.10 a $0.20 por palabra, dependiendo de factores como el número de palabras, la complejidad del tema, el tipo de plataforma que se traduce (sitio web, aplicación, documento), la necesidad de edición, etc., y la calidad del traductor. usado.
Consulte el rango de precios por palabra traducida para los idiomas que actualmente son las solicitudes más populares.
- Inglés a árabe: $0.10 hasta $0.20.
- Inglés a chino: $0.07 hasta $0.10.
- Del inglés al hindi: de $0.08 a $0.10.
- Inglés a bengalí: $0.09 hasta $0.22.
- Inglés a francés: $0.09 hasta $0.12.
- Inglés a farsi (persa): $0.09 hasta $0.22.
- Inglés a alemán: $0.08 hasta $0.11.
- Inglés a japonés: $0.09 hasta $0.12.
- Inglés a portugués: $0.09 hasta $0.12.
El precio total de los servicios dependerá de las características específicas de su negocio, pero puede hacerse una idea del rango de precios observando el costo por palabra en varios idiomas.
¿Necesita algún estilo de traducción en particular?
La cantidad de dinero que tenga para gastar en traducción puede depender de cuánta revisión humana se requiera.
Involucrar a un humano (o un equipo de humanos) en cada etapa garantiza que su material esté pulido y listo para su público objetivo en términos de lenguaje y matices culturales.
Usar la IA como primer paso hacia una traducción localizada más humana es un pequeño paso en la dirección correcta (AI). La primera etapa de la inteligencia artificial es máquina traductora (MONTE).
Con MT, puedes hacer que la IA haga el trabajo inicial, para que tú no tengas que hacerlo, y luego puedes terminarlo con el nivel de detalle que sea necesario. Este proceso es análogo a preparar una habitación para la decoración: la IA quitará el papel tapiz existente, tapará los agujeros y aplicará la primera capa de pintura antes de que usted entre y realice el trabajo más fino.
El siguiente paso es determinar si hay suficiente tiempo y dinero para modificar la salida de MT manualmente. El proceso se conoce como “Post-Edición” y consta de tres fases diferenciadas:
MT con posedición completa
La gramática y la sintaxis del contenido original se conservan mediante una verificación rigurosa. Lo recomendamos para cualquier cosa que vea el público en general.
MT con posedición ligera
La traducción se revisa rápidamente para garantizar que todo tenga sentido en el idioma de destino. Esta es la mejor opción para comunicaciones internas a corto plazo o proyectos de traducción.
TM cruda
No hay control humano. Una traducción literal funciona bien cuando sólo se requiere una comprensión superficial. Un caso así sería cuando hubiera un conjunto simple de instrucciones internas que solo debían leerse una vez y nunca más se haría referencia a ellas.
¿En qué idiomas planeas centrarte?
¿En qué idioma(s) necesita acceso a su contenido? Los costos específicos del idioma varían ampliamente. El costo de aprender un idioma raro suele ser más alto que el de los más comunes.
¿Puedes definir un idioma raro? Como regla general, cuantas menos personas en el mundo puedan hablar un idioma, más escasas serán.
Además, hay que considerar el costo de vida general del país. Cuanto mayor sea la disponibilidad de traductores y menor sea el coste de vida en el país de destino, menor será el precio final de la traducción.
El español, el chino mandarín, el francés y el italiano son algunos ejemplos de opciones de aprendizaje de idiomas relativamente económicas. Estos idiomas se hablan ampliamente en países donde el costo de vida es más bajo, lo que simplifica la búsqueda y contratación de traductores.
En el otro extremo de la gama se encuentran las lenguas que se hablan en Corea, Escandinavia y África (donde hay 2,000 lenguas reconocidas).
¿Necesita hacerlo lo antes posible?
Bien, el sector de servicios lingüísticos no está solo en esto. Un servicio más rápido suele tener un precio más alto. Nada se puede dar por sentado y la traducción no es diferente.
¿Tiene 5,000 palabras que necesita traducir al swahili antes del próximo viernes? Probablemente puedas imaginar la planificación y el esfuerzo necesarios, sin mencionar el tamaño del equipo necesario, para que algo así suceda.
Dos o tres días hábiles para un proveedor de servicios lingüísticos (LSP) es un tiempo de respuesta razonable para un documento de texto de aproximadamente 2,000 palabras escrito en un lenguaje sencillo, con Garantía de Calidad (QA) incluida. Claro, mano de obra adicional podría hacer el trabajo antes.
¿Vas a pagar por palabra o por hora?
Tenga en cuenta los factores anteriores al calcular el coste de su traducción. Como cliente de un LSP, es posible que se le pague por proyecto si tiene muchas solicitudes de traducción o interpretación.
Sin embargo, el LSP seguirá empleando algún método para calcular la tarifa. Las tarifas de los servicios de traducción a menudo se basan en una tarifa por palabra o por hora.
Por palabra es más típico y puede costar entre $ 0.09 y $ 0.40, dependiendo de las variables mencionadas anteriormente.
Se le podrían cobrar entre $ 30 y $ 70 por hora si le facturan por horas.